『須磨・心づくしの秋風』
「黒=原文」・「青=現代語訳」
解説・品詞分解はこちら源氏物語「須磨には、いとど心づくしの秋風に~」解説・品詞分解
問題はこちら源氏物語「須磨には、いとど心づくしの秋風に~」問題
須磨には、いとど心づくしの秋風に、海はすこし遠けれど、
須磨では、ますます物思いを誘う秋風のために、海は少し遠いけれども、
行平の中納言の、「関吹き越ゆる」と言ひけむ浦波、夜々はげにいと近く聞こえて、
行平の中納言が、「関吹き越ゆる」と詠んだとかいう浦波が、夜ごとに実にすぐ近くに聞こえて、
またなくあはれなるものは、かかる所の秋なりけり。
またとなくしみじみと心にしみて感じられるものは、こういう土地の秋なのであった。
御前にいと人少なにて、うち休みわたれるに、一人目を覚まして、
御前に(お仕えする)人もたいそう少なくて、(その人たちも)全員眠っている時に、一人目を覚まして、
枕をそばだてて四方の嵐を聞き給ふに、波ただここもとに立ち来る心地して、
枕を立てて頭を高くして、四方の激しい嵐の音をお聞きになると、波がすぐそばまで打ち寄せてくるような気がして、
涙落つともおぼえぬに、枕浮くばかりになりにけり。
涙が落ちたとも気が付かないのに、(涙で)枕が浮くほどになってしまった。
琴をすこしかき鳴らし給へるが、我ながらいとすごう聞こゆれば、
琴を少しかき鳴らしなさった音が、我ながらひどく物寂しく聞こえるので、
弾きさし給ひて、
途中で引くのをおやめになって、
恋ひわびて 泣く音にまがふ 浦波は 思ふ方より 風や吹くらむ
恋しさにつらく思って泣く声に似通って聞こえる浦波の音は、私が恋しく思う人たちのいる(都の)方角から風が吹いてくるためだからであろうか。
と歌ひ給へるに、人々おどろきて、めでたうおぼゆるに、忍ばれで、
とお歌いになっていると、人々は目を覚まして、すばらしいと感じられるのにつけても、こらえられず、
あいなう起きゐつつ、鼻を忍びやかにかみわたす。
わけもなく起き上がっては、人目を忍んで鼻を各々かむのである。
続きはこちら源氏物語『須磨』(げにいかに思ふらむ、~)現代語訳