青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・解説=赤字
問題はこちら『漱石枕流(そうせきちんりゅう)』問題
漱石枕流=負け惜しみが強いこと・こじつけて言い逃れること
孫子荊、年少キ時、欲レス隠レント。
孫子荊、年少(わか)き時、隠れんと欲す。
孫子荊が若かった時、世を捨て隠遁生活を送りたいと思った。
語二ルニ王武子一ニ、当二ニ/キニ枕レシ石ニ漱一レガントストイフ流レニ、誤リテ曰ハク、「漱レギ石ニ枕レセント流レニ。」
王武子に語るに、当(まさ)に石に枕し流れに漱(くちすす)がんとすといふべきに、誤りて曰はく「石に漱ぎ流れに枕せん。」と。
※当=再読文字、「当(まさ)に~べし」「~すべきである・きっと~のはずだ」
(そこで、友人である)王武子に、「(山奥で、)石を枕にして、河の流れで口を漱ぐという生活を送るつもりだ」と言うところを間違えて、「石で口を漱ぎ、流れを枕にしよう」と言ってしまった。
王曰ハク、「流レハ可レク枕ス、石ハ可レキ漱グ乎ト。」
王曰はく、「流れは枕すべく、石は漱ぐべきか。」と。
※乎=疑問
(それを聞き)王武子が「流れを枕にし、石で口を漱ぐなんて君はできるのか。」と(誤りを指摘して)言った。
孫曰ハク、「所二-以ハ枕一レスル流レニ、欲レスレバナリ洗二ハント其ノ耳一ヲ。所二-以ハ漱一レグ石ニ、欲レスレバナリト礪二カント其ノ歯一ヲ。」
孫曰はく、「流れに枕する所以(ゆえん)は、其の耳を洗はんと欲すればなり。石に漱する所以は、其の歯を礪(みが)かんと欲するなり。」と。
(それに対し)孫子荊は「流れを枕にする理由は、俗世で話を聞いて汚れた耳を洗いたいからだ。石で口を漱ぐ理由は、俗世の物を食べて汚れた歯を磨きたいからだ。」と言った。
問題はこちら『漱石枕流(そうせきちんりゅう)』問題