青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・※赤字=解説
荘子釣二ル於濮水一ニ。楚王使二ム大夫二人ヲシテ往キ先一ンゼ焉。
荘子、濮水に釣る。楚王、大夫二人をして往きて先んぜしむ。
※使=使役「使二AヲシテB一(セ)」「AにBさせる」
荘子が濮水(今の河南省にあった川)で釣りをしていた。(そこへ)楚の王が二人の大夫に先に行って王の意向を伝えさせた。
曰ハク、「願ハクハ以二テ境内一ヲ累ハサン矣。」
曰はく、「願はくは境内を以て累(わずら)はさん。」と。
※願望「願ハクハ~(セ)ン」=「どうか~させてください。」
(その大夫が)言うには、「どうか(楚の)国内の政治をお任せしたい。」と。
荘子持レシ竿ヲ不レシテ顧ミ、曰ハク、
荘子、竿を持し顧(かえり)みずして曰はく、
荘子は、釣竿を手にしたままふり返らずに言った、
「吾聞ク『楚ニ有二リ神亀一、死シテ已ニ三千歳矣。王巾笥シテ而蔵二ムト之ヲ廟堂之上一ニ。』
「吾(われ)聞く、『楚に神亀有り、死して已(すで)に三千歳。王巾笥(きんし)してこれを廟堂(べうだう)の上に蔵(をさ)む。』と。
「私の聞くところでは、『楚の国には神聖な亀の甲があり、死んですでに三千年経過している。王はこれを布で包み箱に納めて、祖先を祭る建物(御霊屋:みたまや)にしまっている。』と。
此ノ亀ナル者、寧ロ其レ死シテ為二サン留レメテ骨ヲ而貴一バルルヲ乎、寧ロ其レ生キテ而曳二カン尾ヲ於塗中一ニ乎ト。」
此の亀なる者、寧(むし)ろ其れ死して骨を留(とど)めて貴(たっと)ばるるを為(な)さんか、寧ろ其れ生きて尾を塗中に曳(ひ)かんか。」と。
※「寧ロA(セ)ンカ、寧ロB(セ)ンカ」=「Aする方がよいか、Bする方がよいか。」
(ところでお聞きするが、)この亀は、殺されて骨だけとどめて大切にされるのがよいか、あるいは生きながらえて尾を泥の中で引きずる方がよいか。」と。
二大夫曰ハク、「寧ロ生キテ而曳二カント尾ヲ塗中一ニ。」
二大夫曰はく、「寧ろ生きて尾を塗中に曳かん。」と。
二人の大夫は言った、「生きて泥の中で尾を引きずる方がよいでしょう。」と。
荘子曰ハク、「往ケ矣。吾将レ二/ト曳二カント尾ヲ於塗中一ニ。」
荘子曰はく、「往け。吾将(まさ)に尾を塗中に曳かんとす」と。
※将=再読文字「将(まさ)に~んとす」「~しようとする・~するつもりだ」
荘子は言った、「帰りなさい。私は泥の中で尾を引きずって生きるつもりだ。」と。