青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・解説=赤字
朝三暮四(ちょうさんぼし)=知恵のある人が言葉巧みに愚かな人をだますこと。目の前の違いばかりにこだわって、同じ結果となるのに気が付かないこと。
宋ニ有二リ狙公トイフ者一。愛レシ狙ヲ養レヒテ之ヲ成レス群ヲ。
宋に狙公(そこう)といふ者有り。狙(そ)を愛し之を養ひて群を成す。
宋にサル飼いの男がいた。(その男は)サルをかわいがって育てており、サルは群れをなしていた。
能ク解二シ狙之意一ヲ、狙モ亦得二タリ公之心一ヲ。
能(よ)く狙の意を解し、狙も亦(また)公の心を得たり。
(サル飼いは)サルの気持ちを理解することができ、サルもまた主人の心を理解していた。
損二シテ其ノ家口一ヲ、充二タセリ狙之欲一ヲ。
其(そ)の家口を損して、狙の欲を充たせり。
(サル飼いは)自分の家族の食事を減らしてまで、サルの食欲を満足させた。
俄カニシテ而匱シ焉。
俄(には)かにして匱(とぼ)し。
(ところが、サル飼いは、)突然、貧乏になった。
将レニ限二ラント其ノ食一ヲ。
将に其の食を限らんとす。
※将=再読文字「将(まさ)に~んとす」「~しようとする・~するつもりだ」
(そこで、)サルの食事の量を制限しようとした。
恐二ルル衆狙之不一レランコトヲ馴二レ於己一ニ也、
衆狙(しゅうそ) の己(おのれ)に馴れざらんことを恐るるや、
サルたちが自分になつかなくなるのではないかと心配し、
先ヅ誑レキテ之ヲ曰ハク、「与ニフルニ若ニ芧一ヲ、朝ニ三ニシテ而暮ニ四ニセン、足ル乎ト。」
先づ之を誑(あざむ)きて曰はく、「若(なんぢ)に芧(とち)を与ふるに、朝に三にして暮に四にせん、足るか。」と。
まず、サルたちをだましてこう言いった。「お前たちにトチの実を与えるのに、朝は三つ、夕方に四つにしよう。足りるか。」
衆狙皆起チテ而怒ル。
衆狙皆起(た)ちて怒る。
サルたちは皆立ち上がって(それでは少ないと)怒った。
俄カニシテ而曰ハク、「与二フルニ若ニ芧一ヲ、朝ニ四ニシテ而暮ニ三ニセン、足ル乎ト。」
俄かにして曰はく、「若に芧を与ふるに、朝に四にして暮に三にせん、足るか。」と。
(サル飼いは予想通りだと思い、)急に言い変えて、「(ならば、) お前たちにトチの実を与えるのに、朝は四つ、夕方に三つにしよう。足りるか。」と言った。
衆狙皆伏シテ而喜ブ。
衆狙皆伏して喜ぶ。
サルたちは皆ひれ伏して喜んだ。