青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・赤字=解説
孟子曰ハク、「無二クシテ恒産一而有二ル恒心一者ハ、惟ダ士ノミ為レス能クスルヲ。
孟子曰はく、「恒産無くして恒心有る者は、惟(た)だ士のみ能(よ)くするを為(な)す。
※惟=限定「惟ダ~ノミ」「ただ~だけ」
孟子が言うに、「一定の生業や財産がなくても、一定不変の道徳心を持ち続けることは、ただ学問教養がある人だけが出来ることである。
若レキハ民ノ則チ無二ケレバ恒産一、因リテ無二シ恒心一。
民のごときは則ち恒産無ければ、因(よ)りて恒心無し。
一般的な人民は一定の生業や財産が無いと、一定不変の道徳心は持たない。
苟クモ無二クンバ恒心一、放辟邪侈、無レキ不レル為サ已。
苟(いやし)くも恒心無くんば、放辟邪侈(ほうへきじゃし)、為(な)さざる無きのみ。
※苟=仮定「苟クモ~バ」「もし~ならば」、「無レシ不レル(は)A(せ)」=二重否定(強い肯定)「~しないことはない」
もし一定不変の道徳心がないならば、勝手気ままで、したい放題のことをしないということない。
及レビ陥二ルニ於罪一ニ、然ル後ニ従ヒテ而刑レスルハ之ヲ、是レ罔レスル民ヲ也。
罪に陥るに及び、然(しか)る後に従ひて之を刑するは、是(こ)れ民を罔(あみ)するなり。
(そして、人民が)罪を犯すことになって、その後処罰するのは、人民を網にしかけて捕らえるのと同じようなものだ。
焉クンゾ有二リテ仁人在一レル位ニ、罔レスルコトヲ民ヲ而可レケン為ス也。
焉(いず)くんぞ仁人位に在る有りて、民を罔することを為すべけんや。
※「焉クンゾ~ン也」=反語「どうして~か(いや、~ない)。」
どうして仁徳ある者が位についていながら、人民を網にしかけて捕らえるようなことをするだろうか(いや、しない)。
是ノ故ニ、明君制二シテハ民之産一ヲ、必ズ使下ム仰イデハ足三リ以テ事二フルニ父母一ニ、俯シテハ足三リ以テ畜二フニ妻子一ヲ、楽歳ニハ終身飽キ、凶年ニモ免二レ於死亡一ヲ、然ル後ニ駆リテ而之上レカ善ニ。
是の故に、明君民の産を制しては、必ず仰いでは以て父母に事(つか)ふるに足り、俯(ふ)しては以て妻子を畜(やしな)ふに足り、楽歳には終身飽き、凶年にも死亡を免れ、然る後に駆りて善に之(ゆ)かしむ。
※使=使役「~させる」
このため、賢明な君主は人々の生業を定めるのに、必ず(自分を中心に考えて)上は父母に十分に仕えられるようにし、下は妻子を十分に養えられるようにし、豊作の年にはずっとお腹いっぱい食べられ、不作の年にも餓死しないようにし、そうした上で人民を励まして良い方向に向かわせる。
故ニ民之従レフ之ニ也軽シ。
故(ゆゑ)に民の之(これ)に従ふや軽し。
なので、人民が君主に簡単に従うのです。
今也制二シテハ民之産一ヲ、仰イデハ不レ足三ラ以テ事二フルニ父母一ニ、俯シテハ不レ足三ラ以テ畜二フニ妻子一ヲ、
今や民の産を制するに、仰いでは以て父母に事ふるに足らず、俯しては以て妻子を畜ふに足らず、
(ところが、)今や人民の生業を定めるのに、上は父母に十分に仕えられず、下は妻子を十分に養えられず、
楽歳ニモ終身苦シミ、凶年ニハ不レ免二レ於死亡一ヲ。
楽歳にも終身苦しみ、凶年には死亡を免れず。
豊作の年にもずっと苦しみ、不作の年には餓死するのを免れない。
此レ惟ダ救レヒテ死ヲ而モ恐レル不レルヲ贍ラ。
此(こ)れ惟だ死を救ひて而(しか)も贍(た)らざるを恐る。
※而=逆接「しかし・けれども」
これでは(人民は)、ただ餓死を免れようとして、けれども(なんとかするための)力が足りないことを恐れて(不安に思って)いる状態である。
奚ゾ暇レアラン治二ムルニ礼義一ヲ哉ト。」
奚(なん)ぞ礼義を治むるに暇(いとま)あらんや。」と。
※「奚ゾ~ン哉」=反語「どうして~か(いや、~ない)。」
どうして礼儀をおさめる余裕があるだろうか(いや、ないだろう)。」と。