更級日記 『物語(源氏の五十余巻)』(1)現代語訳

「黒=原文」・「青=現代語訳」

解説・品詞分解はこちら更級日記『物語(源氏の五十余巻)』(1)解説・品詞分解

問題はこちら更級日記『物語(源氏の五十余巻)』(1)問題1


かくのみ思ひくんじたるを、心も慰めむと、心苦しがりて、

ただこのようにふさぎ込んでばかりいるのを、心を慰めようと、心配して、


母、物語など求めて見せたまふに、げにおのづから慰みゆく。

母が、物語などを探して見せてくださると、なるほど自然と慰められてゆく。


紫のゆかりを見て、続きの見まほしくおぼゆれど、人語らひなどもえせず。

(源氏物語の)若紫の巻を見て、自然と続きを見たいと思われたが、人に相談することなどもできない。


たれもいまだ都慣れぬほどにて、え見つけず。

いまだ誰も都に慣れない頃であるので、見つけられない。


いみじく心もとなく、ゆかしくおぼゆるままに、

とてもじれったく、読みたいと思われるので、


「この源氏の物語、一の巻よりして、皆見せたまへ」と、心の内に祈る。

「この源氏物語を、一の巻から始めて、全部見せてください。」と心の中で祈る。


親の太秦(うづまさ)にこもりたまへるにも、異事(ことごと)なく、このことを申して、

親が太秦(の広隆寺)に参籠なさった時にも、他のことは言わず、このことばかりお願い申し上げて、


出でむままにこの物語見果てむと思へど、見えず。

退出したらすぐにこの物語を最後まで読んでしまおうと思ったが、見ることができない。


いと口惜しく思ひ嘆かるるに、をばなる人の田舎より上りたる所に渡いたれば、

ひどく残念で嘆かわしく思わずにはいられないところに、叔母である人が地方から上京してきていた家に行ったところ、


「いとうつくしう生ひなりにけり」など、あはれがり、めづらしがりて、帰るに、

「たいそうかわいらしく成長したなあ。」などと、いとおしみ、珍しがって、(私が)帰る時に、


「何をか奉らむ。まめまめしき物はまさなかりなむ。

「何を差し上げましょうか。実用的なものは、つまらない(よくない)でしょう。」


ゆかしくしたまふなる物を奉らむ」とて、源氏の五十余巻、櫃(ひつ)に入りながら、

欲しがっていらっしゃると聞いている物を差し上げましょう。」と言って、源氏物語の五十余巻を、櫃(ふたの付いた大型の木箱)に入ったまま、


在中将・とほぎみ・せり河・しらら・あさうづなどいふ物語ども、ひと袋とり入れて、得て帰る心地のうれしさぞいみじきや。

「在中将」「とほぎみ」「せり河」「しらら」「あさうづ」などといういろいろな物語を、(叔母が)一つの袋に入れて(くださった。それらを)もらって帰る気持ちの嬉しさといったらたいへんなことよ。

解説・品詞分解はこちら更級日記『物語(源氏の五十余巻)』(1)解説・品詞分解

続きはこちら更級日記『物語(源氏の五十余巻)』(2)現代語訳「はしるはしるわづかに見つつ、~」

問題はこちら更級日記『物語(源氏の五十余巻)』(1)問題1

更級日記『物語(源氏の五十余巻)』まとめ