読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

源氏物語『桐壺』(1)現代語訳(光源氏の誕生)

        
「黒=原文」・「青=現代語訳」

解説・品詞分解はこちら源氏物語『桐壺』(1)解説・品詞分解

問題はこちら源氏物語『桐壺』(1)問題1

改訂版はこちら源氏物語『桐壺』まとめ


いづれの御時(おほんとき)にか。

いつの帝の御代であっただろうか、


女御(にようご)、更衣(かうい)あまたさぶらひ給ひけるなかに、

女御や更衣の方が、大勢お仕え申し上げていらっしゃった中に、


いとやんごとなき際(きは)にはあらぬがすぐれて時めき給ふありけり。

それほど高貴な身分ではない人で、格別に帝のご寵愛を受けていらっしゃる方があった。


はじめより、我はと思ひあがり給へる御かたがた、

最初から私こそは(帝のご寵愛を得る)と自負していらっしゃった女御の方々は、


めざましきものに貶(おと)しめ妬(そね)み給ふ。

(格別のご寵愛を受けているこの更衣のことを)心外な存在として軽蔑したり嫉妬したりなさる。


同じ程、それより下臈(げらふ)の更衣たちは、ましてやすからず。

(この更衣と)同程度、あるいはそれより低い身分の更衣たちは、(女御たちにも)まして心中穏やかでない。
 

朝夕の宮仕につけても、人の心をうごかし、恨みを負ふ積りにやありけむ、

日常のおそば勤めにつけても、周りの人の心を動かしてばかりいて、恨みを受けるのが積み重なったからであったろうか、


いとあつしくなりゆき、物心細げに里がちなるを、

(更衣は)ひどく病弱になってゆき、なんとなく心細そうな様子で実家に帰りがちであることを、


いよいよ飽かずあはれなるものにおぼほして、

(帝は)ますます飽き足らず愛しい者とお思いになって、


人の譏(そし)りをもえ憚らせ給はず、

人々の非難を気兼ねなさることもできず、


世の例(ためし)にもなりぬべき御もてなしなり。

世の語り草にもなってしまいそうなおふるまいである。


上達部(かんだちめ)、上人(うえびと)なども、あいなく目をそばめつつ、

公家や殿上人たちもなんとなく目を背けるという状態で、


いとまばゆき人の御おぼえなり。

本当にまぶしいまでのこの更衣へのご寵愛ぶりである。


もろこしにも、かかる事の起りにこそ世も乱れあしかりけれと、

「中国においても、こういうことが原因となって、天下も乱れ、良くないことになった」と、


やうやう天(あめ)の下(した)にもあぢきなう、人のもてなやみぐさになりて、

次第に世間でも苦々しく思われ、人々の心配の種になって、


楊貴妃の例(ためし)も引き出でつべくなりゆくに、

楊貴妃の前例までも引き合いに出しそうなほどになっていくので、


いとはしたなきこと多かれど、かたじけなき御心ばへの類なきをたのみにて交らひ給ふ。

(桐壷の更衣にとって)まことに不都合なことが多いけれども、(帝の)もったいないほどの御心遣いが比類もないほどなのを頼みに思って、(他の女御・更衣の方々と)宮仕えしていらっしゃる。

源氏物語『桐壺』(1)解説・品詞分解

続きはこちら源氏物語『桐壺』(2)現代語訳

問題はこちら源氏物語『桐壺』(1)問題1

源氏物語『桐壷』まとめ

改訂版はこちら源氏物語『桐壺』まとめ